Musically it is a more mature album with themes that speak of theĭay to day life and which was recorded in Andaluz Recording in Mazatlán Sinaloa. "Since El Rancho" has 14 songs, is a varied album with cumbias, corridos and rancheras with which take back the roots of the group. "I will always love you" a romantic theme written byĮdén Muñoz that has reached the hearts of all Mexico and the United States making this theme come and stay in the top of the charts.Ĭaliber 50 continues to be at the pinnacle of success and celebrates with this achievement of his album "Desde El Rancho", which is now available through Universal Music Latin / Fonovisa in the Northern ballad by Armando Ramos and Omar Tarazón and the video was recorded in the Magic Village 'El Rosario' located in the south of Sinaloa. We return to the beginnings of Caliber 50, the rancheritas songs and love, "says his vocalist Edén Muñoz. "We are happy with this first single we released from this album. One of the most successful young and innovative groupings in recent years Caliber 50 is placed in position # 1 of the chart 'Regional Mexicano' in the Billboard magazine reported by BDS monitoringĪnd in the Monitor Latino in USA count with its simple " Good love". I suspect this is one of those Romance - Germanic distinctions, abstracts/generalisations in Romance language usually need the definite article whereas in Germanic (well, West-Germanic - I am pretty ignorant of North-Germanic) languages they usually can't have it.We made this app for lovers of lyrics and songs of the singer's favorite Calibre 50.This is an application that allows you to listen and know the lyrics of your favorite Calibre 50. If you believe that the speaker knows when and how he/she will die and is referring to that, "the death" is correct, otherwise it isn't. I still don't like "the death itself" instead of "death itself", but it's up to you both are possible, and as usual the meanings aren't quite the same. And you make about as few mistakes in English as I do, and I only spot yours because I'm looking for errors (I do sometimes spot my own - usually too late for correcting them to be useful). You take more care over length and rythm than I do, and that sometimes makes a big difference (a difference in your favour, of course). Your translations seem good, mostly brilliant, to me. Good doesn't mean perfect - good means that if I think something is wrong I also think I should explain why it's wrong and ask you to fix it, rather than just saying it's wrong, because having seen your translation I would want any translation I did to be the same as yours almost everywhere - and that "almost" is the distinction between "good" and "perfect". It's quite a big difference in meaning! Also on that line, the word order in the Spanish lyrics (temporal adverb phrase after the verb) would be more usual that moving the adverb phrase forward - and moving it to the end would be more natural again. There's one place where there's a more usual English idiom than the one you chose: in line 11, "the very death" doesn't really fit in, I think a better choice would be "death itself"Īt one point I think your English is probably wrong, but maybe I don't understand the Spanish: line 14 needs "in" or "after" rather than "within" because "within 100 years" qualifying a positive means "at some point not more than 100 years away", not "at the point one hundred years from now" or "at every point in the next 100 years".Īnd finally, one place where I'm not sure whether you mean wnat you've written, or something a bit different: that's line 13, where the position of "together" in the clause can change the meaning you have it at the beginning, so the clause means "whenever we are together we will sleep" moving it to the end changes the meaning to "whenever we sleep we will sleep together". Two omissions that I suspect are just typing errors: